28 Mar 2024
Sunday 23 October 2016 - 17:27
Story Code : 236109

Euripides five plays in Persian

Euripides five plays in Persian
Literary translator Abdollah Kowsari, 69, has brought out the Persian translation of five seminal works by Euripides (480-406 BC), a tragedian of classical Athens.

Kowsaris book is titled Euripides. The 556-page work has been published by the Tehran-based Nashreney Publications.

The book includes five of the most celebrated plays written by Euripides: Medea (431 BC), Hippolytus (428 BC), Electra (mid-410s BC), The Trojan Women (415 BC) and Bacchae written in his final years in Macedonia, the Persian daily Sharq reported.

Publishing this selection of Euripides plays has been among my oldest wishes, Kowsari said in the preface of the book. It was Shahrokh Meskoub (1924-2005), the Iranian writer, scholar and translator who brought Greek tragedies to our knowledge for the first time. Our generation came to know the Greek tragedies through Meskoubs translations.

And it was Meskoub who wrote Kowsari a letter encouraging him to translate all the Greek tragedies that he could. The literary attempts by Meskoubs generation were sporadic.

After about 30 years of research, Kowsari is now convinced that the tragedies included in the book are among the most significant achievements of human thought and imagination.

Kowsari went through numerous translations, interpretations and critical appraisals, and finally selected the five plays out of the 19 works of Euripides that remain.

The translations are in verse, using the diverse techniques of New Poetry founded by Nima Youshij (1895-1960) as Kowsari believes that the tragedies demand a verse translation because they are originally in verse.

All the tragedies, available to us, comprise a limited corpus. They include seven by Aeschylus (525-456 BC), seven by Sophocles (497-406 BC) and 16 tragedies by Euripides; while some 90 tragedies are said to have been written by each of the ancient poets, Kowsari said.

Considering the requirements of the book market, it was not justifiable to translate and publish Euripidess 16 tragedies all at once. This is a job better done in due time.

Basis of Work

Euripidess concepts and characters are down-to-earth, but he conducts a wonderful exploration into the psychology of his characters. He has thus created a turning point in tragedy writing approach, making it more understandable for the modern man. The English translations of Euripidess works by British poet and novelist Paul Roche (1916-2007) are relatively new, but remain in the form of beautiful poem. So I took Roches translation as the basis of my work.

But for Hippolytus, Kowsari followed the English translation by Philip Vellacott (1907-1997), an English classical scholar known for his numerous translations of Greek tragedy. Published by Penguin Books, Vellacotts was the liveliest translation, Kowsari said.

In the process of translation, what concerned me most was bringing it out in proper language. I didnt think about the actors performing the play or articulating what I translated. But it will be to my great delight and honor if my translations are used on stage.

By Financial Tribune
https://theiranproject.com/vdcawinuo49ne61.tgk4.html
Your Name
Your Email Address